၂၀၁၆ နို၀င္ဘာ (ေမာ္လၿမိဳင္)၊ ကၽြန္မနာမည္ ဆုလဲ့နႏၵာဦးပါ။ ကၽြန္မက ေမာ္လၿမိဳင္တကၠသိုလ္က ေက်ာင္းသူတစ္ေယာက္ျဖစ္ပါတယ္။ အခုဆိုရင္ UNICEF ေမာ္လျမိဳင္အေျခစိုက္ရုံးမွာ ၃လတာ အလုပ္သင္အျဖစ္ ေရြးခ်ယ္ျခင္းခံခဲ့ရပါတယ္။ UNICEF မွာ အလုပ္လုပ္ခြင့္ရလိမ့္မယ္လို့ စိတ္ကူးေတာင္ မယဥ္ခဲ့ဖူးဘူး။ အခု ကၽြန္မ UNICEF မွာ ၃ပတ္ပဲလုပ္ရေသးေပမယ့္ ကၽြန္မရခဲ့တဲ့ အေတြ.အၾကံဳက အဖိုးတန္လွပါတယ္။
Wednesday, November 16, 2016
My internship with UNICEF in the Southeast
By Hsu Lei Nandar Oo
Mawlamyine, November 2016 - My name is Hsu Lei Nandar Oo and I am a student at Mawlamyine University. This year, I have been selected for an internship with UNICEF Mawlamyine Field Office for 3 months. I have never dreamed of working for this organisation. Although I have just started, the experience and things I already learned are extremely valuable.
Thursday, November 3, 2016
“ကေလးေတြအားလံုးဟာ ရန္မျဖစ္ၾကဘဲ အတူကစားေနၾကတယ္”
မာရီယာနာပါလာဗရာေရးသားသည္
ေမာင္ေတာ၊ ရခုိင္ျပည္နယ္ - မေစာျမတ္သူမွာ တကၠသိုလ္ဝင္တန္းစာေမးပြဲကို ႏွစ္ႀကိမ္ က်႐ႈံးၿပီးေနာက္ ဝါသနာတစ္ခုကို ေတြ႕ရွိခဲ့သည္။ သူမရဲ႕မိသားစုကို ကူညီခ်င္စိတ္ျဖင့္ ရခုိင္ျပည္နယ္၊ ေမာင္ေတာၿမိဳ႕ရွိ NGOအသိုင္းအဝိုင္းႏွင့္ ႏိုင္ငံတကာမိသားစုဝန္ေဆာင္မႈမ်ား (CFSI)တို႔က တည္ေထာင္ထားေသာ ေရွးဦးအရြယ္ကေလးသူငယ္ဖြံ႕ၿဖိဳးေရး(ECD) စင္တာတစ္ခုမွာ လက္ေထာက္ဆရာမတစ္ဦးအျဖစ္ တာဝန္ထမ္းေဆာင္ခြင့္ရခဲ့သည္။ အသက္ ၂၀ ႏွစ္အရြယ္ ရွိၿပီျဖစ္ေသာ မေစာျမတ္သူသည္ သူမ၏ အလုပ္ကို လြန္စြာ ႏွစ္သက္သည္။
©UNICEF Myanmar/2016/Mariana Palavra
|
Wednesday, October 19, 2016
They are all children playing together without fighting
By Mariana Palavra
Maungdaw, Rakhine State - Saw Myat Thu failed the matriculation exam twice and that made her discover a new passion. Willing to help her family, she became an assistant teacher at an Early Childhood Development (ECD) centre implemented by the NGO Community and Family Services International (CFSI) in Maungdaw, Rakhine State. She was 20 years old and she loved it.
©UNICEF
Myanmar/2016/Mariana Palavra
|
Friday, October 7, 2016
ျမန္မာႏိုင္ငံရွိ ကေလးငယ္မ်ား ကမာၻလွည့္ခရီးသြားမ်ားကို ဆြဲေဆာင္ရာမျဖစ္ေစဘဲ မိသားစုႏွင့္အတူ ရွိေစျခင္း
အန္ဒီဘေရာင္း
ယူနီဆက္ဖ္ အေရွ႕အာရွႏွင့္ ပစိဖိတ္ေဒသအတြက္ ေဒသဆုိင္ရာ ဆက္သြယ္ေရး ကၽြမ္းက်င္သူ
ယူနီဆက္ဖ္ အေရွ႕အာရွႏွင့္ ပစိဖိတ္ေဒသအတြက္ ေဒသဆုိင္ရာ ဆက္သြယ္ေရး ကၽြမ္းက်င္သူ
ျမန္မာႏုိင္ငံရဲ႕ အႀကီးဆံုးၿမိဳ႕ေတာ္ျဖစ္တဲ့ ရန္ကုန္ၿမိဳ႕ရဲ႕ ၿမိဳ႕လယ္ကေန ျမစ္ကိုျဖတ္ၿပီး တစ္ဖက္ကမ္းမွာရွိတဲ့ ဒလရဲ႕ ေက်းရြာတစ္ရြာကို ဖယ္ရီသေဘၤာတစ္စီးက မိနစ္ ၂၀ တစ္ခါ ပံုမွန္သြားပါတယ္။ မၾကာေသးမီ မနက္ခင္းတစ္ခုက ယင္းသေဘၤာေပၚမွာ ျမန္မာလံုျခည္ေတြ ဝတ္ဆင္ထားတဲ့ ႐ံုးသြား႐ံုးလာေတြ၊ ငံုးဥ/ၾကက္ဥျပဳတ္နဲ႔ စီးကရက္ေတြေရာင္းေနတဲ့ ေခါင္းရြက္ျဗက္ထိုးေစ်းသည္ေတြနဲ႔ စြန္႔စြန္႔စားစား သြားလာၾကတဲ့ ကမာၻလွည့္ခရီးသြား လက္တစ္ဆုပ္စာတုိ႔နဲ႔ ဖယ္ရီက ျပည့္ေနတယ္။
မိဘမဲ့ေဂဟာ ခရီးသြားလုပ္ငန္း ေနရာတစ္ခုျဖစ္သည့့္ ဒလရွိ လယ္ကြင္းမ်ားကို ျဖတ္ေလွ်ာက္ေနေသာ ကေလးငယ္မ်ား ယူနီဆက္ဖ္ျမန္မာ/၂၀၁၆/အန္ဒီဘေရာင္း |
Children, not tourist attractions: keeping families together in Myanmar
Andy Brown is Regional Communication Specialist for UNICEF East Asia and Pacific
Every twenty minutes, a busy ferry crosses the river from downtown Yangon, Myanmar’s largest city, to the rural village of Dala on the opposite bank. On a recent morning, the ferry was packed with local commuters wearing Burmese ‘longyi’ skirts, vendors selling speckled eggs and cigarettes, and a handful of adventurous tourists.
Children walk through a rice field in Dala, one of the locations for orphanage tourism © UNICEF Myanmar/2016/Andy Brown |
ကခ်င္ျပည္နယ္မွ ဘာသာစကားေဆြးေႏြးျခင္းႏွင့္ ပတ္သက္ေသာ အျမင္မ်ား
ဒီေရဒရီေနာ့တန္ (ပညာေရးဆိုင္ရာ ဆက္သြယ္ေရး)မွ ေရးသားသည္
ကခ်င္ျပည္နယ္၊ ၂၀၁၆ ခုႏွစ္၊ စက္တင္ဘာလ - ေဒၚအယ္လ္ဂ်ာေအာင္လူ သည္ ကခ်င္ျပည္နယ္၊ မိုးေကာင္းၿမိဳ႕တြင္ သူငယ္တန္း ကေလးငယ္မ်ားကို စာသင္ ၾကားေပးေနသူျဖစ္သည္။ ၎၏ တစ္ေန႔တာ မွာ တပည့္ေတြ ေက်ာင္းခန္းထဲကို ဝင္မလာခင္ကတည္းက စတင္ေနၿပီ ျဖစ္သည္။ ၎၏ သင္ၾကားေရးမွတ္စုမ်ားကို ျပန္လည္ဆန္းစစ္ၿပီး တစ္ေန႔တာ သင္ၾကားရမည့္ အေၾကာင္းအရာမ်ားကို ျပန္မွတ္ကာ ဘာသာစကားမတူေသာ တပည့္မ်ားအတြက္ အသံုးျပဳရမည့္ ဘာသာစကားကို ျပန္ေလ့က်င့္ရသည္။
ေဒၚအယ္လ္ဂ်ာေအာင္လူ (ဝဲ) ကို တျခားဆရာမမ်ားႏွင့္အတူေတြ႕ရစဥ္
©ယူနီဆက္ဖ္ျမန္မာ/၂၀၁၆/ဒီေရဒရီေနာ႔တန္ |
The time is right - perspectives on language dialogue from Kachin
By Deirdre Naughton, Education Communications
Kachin State, September 2016 - Daw L Ja Aung Lu teaches grade one pupils in Mogaung Township, Kachin State. Her day begins even before the pupils make their way through the school gate and into their classrooms. She reviews her planning notes, reminding herself of her teaching content for the day, and mentally revises the language she will use with her diverse group of pupils.
Daw L Ja Aung Lu (left) with some of her fellow teachers ©UNICEF Myanmar/ Deirdre Naughton/2016 |
Thursday, October 6, 2016
အားလံုးအတြက္ ပိုလီယိုကာကြယ္ေဆး တုိက္ေကၽြးျခင္း
မာရီယာနာပါလာဗရာ ေရးသားသည္
ေမာင္းေတာ၊ ရခုိင္ - ကိုထြန္းေအးမွာ ဆယ္တန္းစာေမးပြဲက်ေသာ္လည္း စိတ္ဓာတ္မက်ခဲ့ေပ။ တျခား ေရြးခ်ယ္စရာ လမ္းရွိသည္ဟု အသက္ ၂၁ ႏွစ္အရြယ္ ကိုထြန္းေအးက ဆံုးျဖတ္လုိက္သည္။
“ဆယ္တန္းစာေမးပြဲကို မေျဖေသးဘဲ ခဏရပ္ထားဖုိ႔ ဆံုးျဖတ္လုိက္တယ္။ ဒီၾကားထဲမွာ တျခားသူေတြရဲ႕ က်န္းမာေရးအတြက္ ကူညီေပးခ်င္တယ္။ အဲဒီအခ်ိန္ကတည္းက ကၽြန္ေတာ္ ေမာင္းေတာေဆး႐ံုမွာ အလုပ္လုပ္ခဲ့တယ္။ လူနာဝင္ခြင့္နဲ႔ ေဆးထိုးျခင္း စီမံေရးကို ကူညီေပးတယ္။ ကၽြန္ေတာ့္ရြာမွာေတာ့ အနာေရာဂါ အေသးအဖြဲေတြနဲ႔ ဆရာဝန္ညႊန္ၾကားခ်က္မလုိတဲ့ ေဆးေတြအတြက္ ေဆာင္ရြက္ေပးတယ္။
ပိုလီယိုေဆးတုိက္ေကၽြးရန္ မရွမ္း၏အိမ္သို႔သြားေသာ ကိုထြန္းေအးကို ေတြ႕ရစဥ္။
©ယူနီဆက္ဖ္ျမန္မာ/၂၀၁၆/မာရီယာနာပါလာဗရာ |
Polio immunisation for all
By Mariana Palavra
Maungdaw, Rakhine- Htun Aye failed his matriculation exam but that didn’t demotivate him. The 21 year-old decided he would choose another way. “I decided to postpone the matriculation exam. In the meantime, I wanted to help other people, by improving their health and wellbeing”, he recalls. “Since then, I have been working in Maungdaw township hospital, helping with the patient admission process and injections administration. Back at my village, I take care of small wounds and non-prescription medicines.”
Htun Aye visited Ma Shan's house in the different phases of the polio campaign ©UNICEF Myanmar/2016/Mariana Palavra
|
Wednesday, October 5, 2016
ျမန္မာႏုိင္ငံရွိ လူမႈလုပ္ငန္းတြင္ ထည့္သြင္း အသံုးျပဳႏိုင္ခဲ့သည့့္ ဒီဇိုင္းႏွင့္ တီထြင္ဖန္တီးႏိုင္စြမ္း
မာရီယာနာပါလာဗရာ ေရးသားသည္
ေမာ္လၿမိဳင္၊ မြန္ျပည္နယ္ - လူမႈဖူလံုေရးဌာန (DSW) တြင္ အုပ္ခ်ဳပ္မႈအလုပ္ကို ၂၉ ႏွစ္ၾကာ ျပဳလုပ္ခဲ့ၿပီး သည့္ေနာက္ အသက္ ၄၉ ႏွစ္အရြယ္ ေဒၚေစာဥမၼာမွာ လူမႈဝန္ထမ္းတစ္ဦးအျဖစ္ တာဝန္ထမ္းေဆာင္ရန္ ကရင္ျပည္နယ္၊ ဖားအံၿမိဳ႕မွ ေမာ္လၿမိဳင္ၿမိဳ႕သို႔ ေစလႊတ္ခံခဲ့ရသည္။ ေမာ္လၿမိဳင္သို႔ ေရာက္ၿပီး မၾကာခင္တြင္ အိမ္ကထြက္ေျပးၿပီး ဘတ္စ္ကားဂိတ္တြင္ လမ္းေပ်ာက္ကာ ေယာင္လည္လည္ျဖစ္ေနသည့္ အသက္ ၁၄ ႏွစ္အရြယ္ မိန္းကေလးတစ္ဦးကို ေစာင့္ေရွာက္ေပးရန္ ည ၈ နာရီတြင္ ဆင့္ေခၚခံရသည္။
“ကၽြန္မ ႏွစ္ေပါင္း ၃၀ နီးပါး NGO ေတြနဲ႔ အဆက္အစပ္မရွိခဲ့ဘူး။ အုပ္ခ်ဳပ္မႈအလုပ္ပဲ လုပ္ခဲ့တာ။ အလုပ္ သစ္မွာ သင္စရာေတြက အမ်ားႀကီးပဲ။ ဒီအသက္အရြယ္က်မွ တစ္ခါမွ မၾကံဳဖူးတဲ့ အေတြအၾကံဳသစ္ေတြ ရၿပီး ဆက္တုိက္ကို သင္ယူေနရတယ္။ စိတ္ဝင္တစားနဲ႔ မ်က္စိကို အျမဲတမ္း ဖြင့္ထားရတယ္” ဟု ၎က ေျပာျပသည္။
မြန္ျပည္နယ္ရွိ ကေလးတစ္ေယာက္ဆီသြားေနေသာ လူမႈေရးရာ ျဖစ္ရပ္စီမံခန္႔ခြဲသူ ေဒၚေစာဥမၼာ |
Design and creativity applied to social work in Myanmar
By Mariana Palavra
Mawlamyine, Mon State- After 29 years performing an administrative job for the Department of Social Welfare (DSW), 49 year-old Daw Saw Ohn Mar was sent from Hpa-Ann, Kayin State, to Mawlamyine, Mon State, to become a social worker. Soon after, she was called at 8 pm to take care of a 14 year-old girl who had run away and was wandering around lost at a bus station.
Case Manager Daw Saw Ohr Mar traveling to visit a child in Mon State. Photo: Point B |
မသန္စြမ္းကေလးငယ္မ်ားအား ပထမဆံုးအႀကိမ္ ေလ့လာဆန္းစစ္မႈ ျမန္မာႏုိင္ငံတြင္ စတင္
မသန္စြမ္းကေလးငယ္မ်ားႏွင့္ ၎တို႔မိသားစုမ်ား၏ အခက္အခဲ အေတြ႕အၾကံဳမ်ားကို စနစ္တက် ေလ့လာ ႏိုင္ရန္ ပထမဆံုးေလ့လာဆန္းစစ္မႈ အစီရင္ခံစာကို ယူနီဆက္ဖ္ႏွင့္ပူးေပါင္း၍ လူမႈဝန္ထမ္း ကယ္ဆယ္ ေရးႏွင့္ ျပန္လည္ေနရာခ်ထားေရး ဝန္ႀကီးဌာန၊ လူမႈဝန္ထမ္း ဦးစီးဌာနက မိတ္ဆက္ထုတ္ေဝလိုက္သည္။
The first analysis on children with disabilities launched in Myanmar
The first ever situation analysis in Myanmar to provide a systematic understanding of the experiences of children with disabilities and their families was launched by the Department of Social Welfare, Ministry of Social Welfare, Relief and Resettlement, in collaboration with UNICEF.
Wednesday, September 21, 2016
Mary's story: ECCD teacher in Aing Ma Village, Laputta Township
By Aye Aye Yee, Education Specialist
Ayeyarwady Region, 15 September 2016 – Mary Moe, 40, is an Early Childhood Development (ECD) teacher, and a motivated mother who lives with her eight children and her husband in one-room house without electricity, in Aing Ma village, in a rural area of Laputta, Ayeyarwady Region.
Thursday, September 8, 2016
သြားေရာက္ဖို႔ခက္ခဲတဲ့ ေနရာေတြက ကေလးငယ္ေတြကို ကူညီေပးခဲ့ရျခင္း (နာဂ ကိုယ္ပိုင္အုပ္ခ်ဳပ္ခြင့္ရေဒသ)
ဦးေနမ်ဳိးသူ၊ က်န္းမာေရးအရာရွိ၊ ယူနီဆက္ဖ္ျမန္မာ ေရးသားသည္
ဝက္သက္ေရာဂါျဖစ္ပြားတဲ့သတင္းမွာ ေသခ်ာသြားတဲ့ေနာက္ နာဂကိုယ္ပိုင္အုပ္ခ်ဳပ္ခြင့္ရေဒသမွာရွိတဲ့ လဟယ္ၿမိဳ႕ကို သြားတဲ့ အဖြဲ႕ဝင္ ၇ ဦးပါ ကူညီကယ္ဆယ္ေရးအဖြဲ႕ထဲမွာ ကၽြန္ေတာ္ပါခဲ့ပါတယ္။ မႏၱေလးကေန စစ္ကိုင္းတုိင္းေဒသႀကီးအတြင္းက အစြန္အဖ်ားၿမိဳ႕ေလးတစ္ၿမိဳ႕ျဖစ္တဲ့ ခႏၱီးၿမိဳ႕ကို ေလယာဥ္နဲ႔သြားတယ္။ အဲဒီေနာက္ ဆင္ေသရြာကို ေရာက္ဖို႔ ခ်င္းတြင္းျမစ္ကို ေလွေလးနဲ႔ ျဖတ္ရတယ္။ အဲဒီကေနမွ နာဂရဲ႕ၿမိဳ႕ေတာ္ လဟယ္ကို ဂ်စ္ကားနဲ႔သြားတယ္။ ကံေကာင္းစြာပဲ လမ္းက ေျခာက္ေသြ႕ေနၿပီး သြားမယ့္ေနရာကို ၆ နာရီတည္းနဲ႔ ေရာက္သြားတယ္။ မိုးရြာရင္ အဲဒီမွာက ေျမေတြအရမ္းၿပိဳတယ္။ အဲဒီေတာ့ လမ္းေတြပိတ္ၿပီး ခရီးက ပိုၾကာသြားႏိုင္တယ္။ လမ္းကၾကမ္း၊ ခ်ဳိင့္ခြက္ေတြေပါၿပီး တခ်ဳိ႕ေနရာေတြမွာ အရမ္းရႊံ႕ထူေပမဲ့ နာဂေတာင္တန္းေတြကို ျဖတ္ၿပီး ကားစီးရတာ သေဘာက်တယ္။
My commitment to help children in hard to reach areas (Naga Self-Administrative Region)
By Nay Myo Thu, Health Officer, UNICEF Myanmar
I was part of the seven-member response team that travel to Lahe Township, in Naga Self-administrative Region, after a measles outbreak was confirmed. We took a flight from Mandalay to Khamti, a remote town in Sagaing Region. Then, we crossed Chindwin river by a small boat to reach Sin Thay village. From there, we took a jeep to go the capital of Naga, Lahe. Fortunately, the road was dry and we were able to reach our destination in 6 hours. When it rains, landslides are very common, blocking roads and making the journey much longer. Although the road is rough, bummpy and in some parts very muddy, we enjoyed the drive over the Naga hills, including the highest one - Htein Nyo mountain, which is over 5,000 ft high.
Wednesday, September 7, 2016
အစြန္အဖ်ားေက်းရြာမ်ားရွိ ေက်ာင္းမ်ားတြင္ WASH ေၾကာင့္ ေျပာင္းလဲမႈမ်ား
ေနာ္ေဆးေဖာကို ယူနီဆက္ဖ္ ေမာ္လၿမိဳင္႐ံုးမွ WASH အရာရွိ ေဒၚခင္မာဝင္းက အင္တာဗ်ဴးပါသည္
ကၽြန္မနာမည္ ေနာ္ေဆးေဖာပါ။ ၾကာအင္းဆိပ္ႀကီး ၿမိဳ႕နယ္၊ သဲကၽြဲေကာ္ရြာ မူလလတန္းေက်ာင္းက ေက်ာင္းဆရာမပါ။ ျမန္မာႏိုင္ငံ အေရွ႕ေတာင္ပိုင္းမွာ ရွိတဲ့ ကရင္ျပည္နယ္ရဲ႕ အစြန္အဖ်ားက်တဲ့ ေက်းရြာ ေလးမွာ ကၽြန္မ စာသင္ေနတာ တစ္ႏွစ္ေလာက္ ရွိပါၿပီ။ ေက်ာင္းမွာ ေက်ာင္းသား အေယာက္ ၃၀ ရွိတယ္။
ကၽြန္မနာမည္ ေနာ္ေဆးေဖာပါ။ ၾကာအင္းဆိပ္ႀကီး ၿမိဳ႕နယ္၊ သဲကၽြဲေကာ္ရြာ မူလလတန္းေက်ာင္းက ေက်ာင္းဆရာမပါ။ ျမန္မာႏိုင္ငံ အေရွ႕ေတာင္ပိုင္းမွာ ရွိတဲ့ ကရင္ျပည္နယ္ရဲ႕ အစြန္အဖ်ားက်တဲ့ ေက်းရြာ ေလးမွာ ကၽြန္မ စာသင္ေနတာ တစ္ႏွစ္ေလာက္ ရွိပါၿပီ။ ေက်ာင္းမွာ ေက်ာင္းသား အေယာက္ ၃၀ ရွိတယ္။
သူမအေၾကာင္းကို ေျပာျပေနတဲ့ ေနာ္ေဆးေဖာ©ယူနီဆက္ဖ္ျမန္မာ/၂၀၁၅/ခင္မာ၀င္း |
Changes brought by WASH in School in remote village
My name is Naw Sae Phaw and I am a teacher of a primary school of Thee Kwe Kaw village, Kyarinseikygi Township. I have been teaching in this very remote village of Kayin Sate, in the South-East Myanmar, for about a year. There are 30 children in the school.
Naw Sae Phaw tells her story ©UNICEF Myanmar/2015/Khin Mar Win |
Immunization and Nutrition Activities in a remote village in Kayin State
By Tin Aung, Health and Nutrition Specialist, Mawlamyine UNICEF Field Office
In August, I accompanied a midwife on her mission to an out-of-reach area, and observed the routine immunization, vitamin A supplementation and deworming activities as part of the National Nutrition Promotion Month. These activities took place in Mel Ta Le village in Kya Inn Seik Gyi Township, Kayin State. This village, which is 10 kilometre away from the nearest rural health sub-centre, can only be reachable during the rainy season by ““trolley jeep””, as it is known in Myanmar.
Tuesday, September 6, 2016
မုန္တုိင္းၿပီးေနာက္ ျဖစ္ေပၚလာတဲ့ ဘဝသစ္
မာရီယာနာပါလာဗရာေရးသားသည္
ကေလး၊ စစ္ကိုင္းတုိင္းေဒသႀကီး - ၿပီးခဲ့တဲ့ႏွစ္ကတည္းက မသီတာဦးရဲ႕ဘဝမွာ လႈိင္းေလထန္ခဲ့ရသည္။ ဆုိင္ကလုန္း ကိုမန္မုန္တုိင္းေၾကာင့္ စစ္ကိုင္းတုိင္းေဒသႀကီးအတြင္းက ေက်ာက္ကက္ရြာေလးမွာ တစ္ပတ္လံုး မိုးသည္းထန္စြာ ရြာသြန္းၿပီး ေရေတြႀကီးခဲ့သည့္ ၂၀၁၅ ခုႏွစ္ ဇူလိုင္က စတင္ ခဲ့ျခင္းျဖစ္ေလ သည္။
“အဲဒီလိုမ်ဳိး တစ္ခါမွ မျမင္ဖူးဘူး” ဟု မသီတာဦးက ျပန္ေျပာျပသည္။
“ေရေတြက အရမ္းတက္လာတယ္။ ေလွေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားလည္း ျမဳပ္ကုန္တယ္။ ကၽြန္မတုိ႔အိမ္ေလးမွာ ေရပတ္လည္ ဝိုင္းသြားတယ္”ဟု ၎က ဆုိသည္။
ေရအလြန္ႀကီးလာၿပီး ၎တုိ႔အိမ္နစ္ျမဳပ္ေတာ့မလို ျဖစ္ခဲ့သည့္အတြက္ အသက္ ၁၉ ႏွစ္အရြယ္ မသီတာဦးမွာ သူမရဲ႕ခင္ပြန္း၊ မိဘႏွစ္ပါး၊ ေမာင္ေလးတုိ႔နဲ႔အတူ အနီးဆံုး ဘုန္းႀကီးေက်ာင္းကို ေျပးခဲ့ရသည္။ ယင္းဘုန္းႀကီးေက်ာင္းမွာ မီတာအနည္းငယ္ ျမင့္သည့္ ေတာင္ကုန္ေလးတစ္ခုေပၚမွာ တည္ရွိၿပီး ကေလးၿမိဳ႕မွ ကားျဖင့္သြားရင္ မိနစ္ ၂၀ ခန္႔ ၾကာသည္။
ရြာ၏ ေရတြင္းသစ္တစ္တြင္းကို မသီတာဦး အသံုးျပဳေနစဥ္ ©ယူနီဆက္ဖ္ျမန္မာ/၂၀၁၆/မာရီယာနာပါလာဗရာ |
A New life after the Storm
By Mariana Palavra
Kale, Sagaing Region – Since last year, Ma Thida Oo’s life has been through choppy waters. It all started at the end of July 2015, when cyclone Komen brought one week of heavy rain and floods to Kyaukka village, in Sagaing Region. “I had never seen anything like that before”, recalls Ma Thida Oo. “The level of the river water rose so much, many boats sank and our house was surrounded by water”. As the waters threatened to take their house and lives away, the 19 year old fled with her husband, parents and brother to the nearest monastery, located a few meters up on the hill, some 20 minutes driving from Kale Township.
Ma Thida Oo using one of the village's new wells ©UNICEF Myanmar/2016/Mariana Palavra |
Monday, September 5, 2016
Building the cold chain in Myanmar
Tuesday, July 5, 2016
ေရႀကီးမႈမွသည္ လုပ္အားေပးျခင္းသို႔
မာရီရာနာ ပါလက္ဗရာ ေရးသားသည္
ဇြန္ ၂၀၁၆၊ ဟားခါး၊ ခ်င္းျပည္နယ္ - ဗန္တင္းပန္မွာ လြန္စြာေၾကာက္ရြံ႕ေနသည္။ အိမ္ ၆လံုး ၇လံုး ၿပိဳက်သြားၿပီး ေျမေတြၿပိဳေနတာကို ျမင္ေနရသည္။ သူမမွာ အစားအစာလည္း ျပတ္လတ္ေနၿပီ ျဖစ္သည္။ ယင္းျဖစ္ရပ္မွာ ၂၀၁၅ ခုႏွစ္ ဇူလုိင္လက ျမန္မာႏုိင္ငံကို ကုိမန္ ဆိုင္ကလံုးမုန္တုိင္း တိုက္ခတ္စဥ္က ျဖစ္ပြားခဲ့ျခင္းျဖစ္သည္။ ယင္းမုန္တုိင္းေၾကာင့္ ႏွစ္၄၀အတြင္း အဆိုးရြားဆံုး ေရႀကီးမႈမ်ား ျဖစ္ေပၚခဲ့သည္။ အထူးသျဖင့္ ခ်င္းျပည္နယ္တြင္ ပိုမိုဆုိးရြားသည္။ “ကၽြန္မတို႔ ႏွစ္ပတ္ေက်ာ္ ပိတ္မိေနခဲ့တယ္” ဟု ဟားခါးၿမိဳ႕နယ္ရွိ ရြာေလးတစ္ရြာတြင္ ေနထုိင္ေသာ အသက္ ၃၄ ႏွစ္အရြယ္ ဗန္တင္းပန္က ျပန္ေျပာျပ သည္။ “ကၽြန္မတုိ႔မွာ အစားအစာမရွိ႐ံုသာမကဘူး။ ေရပိုက္လိုင္းေတြက ေရနဲ႔အတူ ေျမာပါသြားတယ္။ အဲဒါေၾကာင့္ ေသာက္သံုးလုိ႔ရတဲ့ ေရလည္း ျပတ္သြားတယ္” ဟု ၎က ဆုိသည္။
©ယူနီဆက္ဖ္ျမန္မာ/၂၀၁၆/မာရီရာနာပါလက္ဗရာ |
From Floods to Volunteerism
By Mariana Palavra
June 2016, Hakha, Chin State - Van Tin Pen was very scared. She saw six or seven houses collapsing, landslides all over and she was running out of food. This was in July 2015, when cyclone Komen hit Myanmar, causing some of the worst floods in the last 40 years, particularly in Chin State. “We were blocked for more than two weeks”, recalls the 34 year old who lives in a small village from Hakha township. “Not only did we not have food, but also all the pipelines were washed away, thus cutting off our access to safe water.”
©UNICEF Myanmar/2016/Mariana Palavra |
အမွန္တကယ္ျဖစ္လာေသာ ကေလးဘဝအိပ္မက္တစ္ခု
မာရီရာနာပါလက္ဗရာ ေရးသားသည္
ဟားခါး၊ ခ်င္းျပည္နယ္၊ ဇြန္လ ၂၀၁၆ - ငြန္လိုင္ဇင္မွာ အဆုတ္ေရာင္ေရာဂါ ျဖစ္သည့္အတြက္ သားဖြား ဆရာမ တစ္ဦးက ကုသေပးစဥ္က ၎၏အသက္ ၄ႏွစ္သာ ရွိေသးသည္။ ယင္းျဖစ္ရပ္က ၎၏ဘဝကို ေျပာင္းလဲေစခဲ့သည္။ ယင္းအခ်ိန္္မွစ၍ တစ္ေန႔က်လွ်င္ သားဖြားဆရာမတစ္ဦး ျဖစ္ရမည္ဟု အိပ္မက္ မက္ခဲ့သည္။ “သားဖြားဆရာမေတြရဲ႕ ဝတ္စံုနဲ႔ လူေတြကို ေစာင့္ေရွာက္ရတဲ့ သူတုိ႔တာဝန္ကို အထင္ႀကီး အားက်မိခဲ့တာ” ဟု ယခု အသက္ ၃၄ ႏွစ္ ရွိၿပီျဖစ္သည့္ ငြန္လိုင္ဇင္က ေျပာသည္။
©UNICEF Myanmar/2016/Mariana Palavra Ngun Hlei Zing stands in front of Lok Lung sub-rural health centre |
A childhood dream come true
By Mariana Palavra
Hakka, Chin State, June 2016 - Ngun Hlei Zing was four years old when she got pneumonia and was treated by a midwife. This changed her life. From then on, she dreamt of one day becoming a midwife. “I was impressed by the midwives uniforms and their mission to take care of others”, recalls Ngun Hlei Zing, now 34 years old.
©UNICEF Myanmar/2016/Mariana Palavra Ngun Hlei Zing stands in front of Lok Lung sub-rural health centre |
ျမန္မာႏုိင္ငံ၊ ပဋိပကၡျဖစ္ပြားရာ နယ္စပ္တေလွ်ာက္ ပိုလီယိုေရာဂါ ကာကြယ္ေဆး တုိက္ေကၽြးျခင္း
မာရီရာနာပါလက္ဗရာႏွင့္ တင္ေလးႏုိင္ ေရးသားသည္
က်န္းမာေရးျပႆနာမ်ားႏွင့္ ကေလးငယ္မ်ား၏ က်န္းမာေရးကို တုိးတက္ေကာင္းမြန္ေအာင္ မည္သုိ႔ ျပဳလုပ္ႏိုင္သည္ႏွင့္ ပတ္သက္ၿပီး မ်ားမ်ားစားစား မသိေၾကာင္း နန္းခမ္းႏြန္းက ခ်က္ခ်င္းဝန္ခံသည္။ အသက္ ၁၈ႏွစ္ရွိ ပေလာင္မေလး နန္းခမ္းႏြန္္းမွာ ၎၏ မိဘႏွစ္ပါး၊ ေမြးခ်င္း အငယ္ ႏွစ္ဦးႏွင့္အတူ ရွမ္းျပည္နယ္တပ္မေတာ္/ရွမ္းျပည္တုိးတက္ေရးပါတီ (SSA/SSPP) က ထိန္းခ်ဳပ္ထားသည့္ ေဒသတစ္ခု ျဖစ္သည့္ ေတာင္ရန္းၿမိဳ႕နယ္၊ ေဝးလံုးေက်းရြာတြင္ ေနထုိင္သည္။
©ယူနီဆက္ဖ္ျမန္မာ/၂၀၁၆/တင္ေလးႏုိင္ |
Polio Immunisation crosses conflict borders in Myanmar
By Mariana Palavra and Tin Lay Naing
Nang Kham Noon immediately confesses she doesn’t know much about health issues and how children’s health can be improved. The 18 year old Palaung girl lives with her parents and two younger siblings in Hway Lone village, Tangyang Township, a Shan State Army/Shan State Progress Party (SSA/SSPP) controlled area in Shan State.
©UNICEF Myanmar/2016/Tin Lay Naing |
Friday, June 24, 2016
ပထမတန္းစားရလဒ္ကို ရရွိေစတဲ့ ဒုတိယပညာေရးအခြင့္အလမ္း
ေက်ာ္လြင္လတ္ႏွင့္ ဒီရက္ဒရီေနာ့တန္ ေရးသားသည္
ရန္ကုန္၊ ျမန္မာ - ေက်ာ္ေဇာ္မိုးသည္ ၎၏ ရွပ္အကႌ်ကို ဆြဲဆန္႔ကာ ေလွခါးေအာက္ဆံုးအဆင့္တြင္ ေခါင္းကို တေလးတစားငံု႔ကာ ရန္ကုန္ပညာေရးတကၠသိုလ္၊ သင္ၾကားေရး အေဆာက္အအံုရွိ စတိတ္စင္ ေပၚသို႔ ႐ို႕႐ို႕က်ဳိးက်ဳိး၊ ေက်ေက်နပ္နပ္ျဖင့္ တက္လာခဲ့သည္။ ပရိသတ္ႀကီးက ႏွစ္ေထာင္းအားရ လက္ခုပ္ၾသဘာတီးကာ ၎၏ ထူးကဲေသာ ေအာင္ျမင္မႈကို ဂုဏ္ယူေၾကာင္း ေဖာ္ျပၾကသည္။ ယင္းလက္ခုပ္သံမွာ ေက်ာ္ေဇာ္မိုးအား စစ္ေတြေက်ာင္းတြင္ အားေပးကူညီခဲ့ေသာ ဆရာမဆီမွသာမက၊ အလြတ္သင္ မူလတန္းပညာေရးကြန္ရက္မွ ဆရာဆရာမမ်ား၊ ပညာေရး ဝန္ႀကီးဌာနမွ အဆင့္ျမင့္ အရာရွိႀကီးမ်ားႏွင့္ ပရိသတ္အားလံုးဆီမွ လာျခင္းျဖစ္သည္။ ေက်ာင္းမွ ထြက္ခဲ့ရသည့္ ၎အတြက္ ယူနီဆက္ဖ္၏ အရည္အေသြးရွိ အေျခခံပညာေရးအစီအစဥ္ (QBEP) က ပံ့ပိုးေပးေသာ အလြတ္သင္ မူလတန္းပညာေရး(NFPE)ကို ဝင္ေရာက္သည့္အခါတြင္ ပညာေရးအတြက္ ဒုတိယ အခြင့္အလမ္း ရရွိခဲ့သည္။
©ယူနီဆက္ဖ္ျမန္မာ/၂၀၁၆/ ဒီရက္ဒရီေနာ့တန္ |
A second chance at education produces first class results
By Kyaw Lwin Latt and Deirdre Naughton
Yangon, Myanmar- Kyaw Zaw Moe straightens his shirt and dips his head respectfully at the bottom step before he makes his way humbly but purposefully onto the stage at the Learning Hub, Yangon University of Education. He is greeted by rapturous applause from the audience, expressing their congratulations for his remarkable achievement. The applause emanates from the teacher who supported Kyaw Zaw Moe in his Sittwe school, to teachers across the Non-Formal primary Education network, to high-ranking Ministry of Education officials, all of whom are audience members. At 17, having earlier dropped out of school, he was given a second chance at education when he joined the Non-Formal Primary Education (NFPE) model, funded by the Quality Basic Education Programme (QBEP) through UNICEF.
©UNICEF Myanmar/2016/Deirdre Naughton |
Tuesday, June 14, 2016
Karen National Union teachers join Ministry of Education Training for first time - “I feel like I’ve won a lottery!”
By Thet Naing and Deirdre Naughton
May 2016, Mon State - Sharing teaching experiences and learning new practices in a collaborative way is reaping real rewards for teachers in Bilin township, Mon State, where for the first time ever, non-state and state education actors are combining their knowledge, experiences and skills for the improvement of children’s learning. Naturally, teachers and the pupils they teach are at the heart of these interventions.
Tuesday, June 7, 2016
ျမန္မာႏုိင္ငံရွိ မိသားစုမ်ားဆီသို႔ အႏၱရာယ္ကင္းေသာေရ ယူေဆာင္ေပးသည့္ ဆုိလာေရစက္မ်ား
အီမလီဘမ္ဖို႔ဒ္ ေရးသားသည္
မိုးေခါင္ေရရွားမႈ ၾကံဳေတြ႕ေနရတဲ့ ျမန္မာႏုိင္ငံရွိ ေက်းရြာတစ္ခုတြင္ အႏၱရာယ္ကင္းေသာ ေရကို လြယ္ကူစြာ ရရွိရန္မွာ ခက္ခဲလွသည္။ ယူနီဆက္ဖ္၊ ႏိုင္ငံေတာ္အစိုးရႏွင့္ ျဗိတိသွ်ႏိုင္ငံ Department for International Development (DfID)တုိ႔၏ ကူညီမႈျဖင့္ ယင္းေက်းရြာက ဆိုလာစနစ္ႏွင့္ ေမာင္းရေသာ ေရစက္ကို ဝယ္ယူၿပီး ယခုအခါ မိသားစုအားလံုးက အိမ္အထိ ေရသြယ္ထားၾကျပီျဖစ္သည္။
မေကြးတုိင္းေဒသႀကီး၊ ျမန္မာ၊ ၂၀၁၆ ခုႏွစ္ ဇြန္လ ၃ ရက္ - မြန္ေတာေက်းရြာသည္ ျမန္မာႏုိင္ငံ အေနာက္ေျမာက္ပိုင္း၊ ေပါက္ၿမိဳ႕တြင္ တည္ရွိေသာ ေက်းရြာတစ္ရြာျဖစ္သည္။ ႏုိင္ငံ၏ေဒသအမ်ားစုတြင္ ႏွစ္စဥ္ မိုးအလြန္ရြာေသာ္လည္း မေကြးတုိင္းမွာ မိုးေခါင္ေရရွားမႈႏွင့္ ပံုမွန္ၾကံဳေတြ႕ေနရသည္။ ရာသီဥတုေျပာင္းလဲမႈေၾကာင့္ မိုးေခါင္ေရရွားမႈမွာလည္း ပိုမို ဆိုးရြားလ်က္ရွိသည္။
မိုးေခါင္ေရရွားမႈ ၾကံဳေတြ႕ေနရတဲ့ ျမန္မာႏုိင္ငံရွိ ေက်းရြာတစ္ခုတြင္ အႏၱရာယ္ကင္းေသာ ေရကို လြယ္ကူစြာ ရရွိရန္မွာ ခက္ခဲလွသည္။ ယူနီဆက္ဖ္၊ ႏိုင္ငံေတာ္အစိုးရႏွင့္ ျဗိတိသွ်ႏိုင္ငံ Department for International Development (DfID)တုိ႔၏ ကူညီမႈျဖင့္ ယင္းေက်းရြာက ဆိုလာစနစ္ႏွင့္ ေမာင္းရေသာ ေရစက္ကို ဝယ္ယူၿပီး ယခုအခါ မိသားစုအားလံုးက အိမ္အထိ ေရသြယ္ထားၾကျပီျဖစ္သည္။
မေကြးတုိင္းေဒသႀကီး၊ ျမန္မာ၊ ၂၀၁၆ ခုႏွစ္ ဇြန္လ ၃ ရက္ - မြန္ေတာေက်းရြာသည္ ျမန္မာႏုိင္ငံ အေနာက္ေျမာက္ပိုင္း၊ ေပါက္ၿမိဳ႕တြင္ တည္ရွိေသာ ေက်းရြာတစ္ရြာျဖစ္သည္။ ႏုိင္ငံ၏ေဒသအမ်ားစုတြင္ ႏွစ္စဥ္ မိုးအလြန္ရြာေသာ္လည္း မေကြးတုိင္းမွာ မိုးေခါင္ေရရွားမႈႏွင့္ ပံုမွန္ၾကံဳေတြ႕ေနရသည္။ ရာသီဥတုေျပာင္းလဲမႈေၾကာင့္ မိုးေခါင္ေရရွားမႈမွာလည္း ပိုမို ဆိုးရြားလ်က္ရွိသည္။
ယင္းအတြက္အေၾကာင့္ အႏၱရာယ္ကင္းေသာေရမွာ ေျမျပင္မွ ၁၀၀ မီတာအနက္တြင္သာ ရရွိႏုိင္သျဖင့္ ရယူရန္ လြန္စြာ ခက္ခဲသည္။
Monday, June 6, 2016
Solar pumps bring safe water to families in Myanmar
By Emily Bamford
In a Myanmar community affected by drought, easy access to safe water is hard to come by. With support from UNICEF, the Government and the United Kingdom Department for International Development (DfID), the village purchased a solar powered water pump and now all households get water pumped straight to their homes.
MAGWAY REGION, Myanmar, 3 June 2016 – Mon Taw village is a community located in Pauk Township, north-western Myanmar. Most regions of the country receive large amounts of rainfall each year, but Magway regularly experiences droughts, which are being exacerbated by the impacts of climate change.
In a Myanmar community affected by drought, easy access to safe water is hard to come by. With support from UNICEF, the Government and the United Kingdom Department for International Development (DfID), the village purchased a solar powered water pump and now all households get water pumped straight to their homes.
MAGWAY REGION, Myanmar, 3 June 2016 – Mon Taw village is a community located in Pauk Township, north-western Myanmar. Most regions of the country receive large amounts of rainfall each year, but Magway regularly experiences droughts, which are being exacerbated by the impacts of climate change.
As a result, safe water is often only available 100 metres below the surface of the ground, making it very difficult to access.
Tuesday, May 31, 2016
Child-focused Township Profiles launched in Magway and Kayah
My field trip to Kayin
Bertrand Bainvel, UNICEF Representative to Myanmar
Just back from Kayin State, after a two-day trip. I met two young men just released from the Tatmadaw and starting their first day of a 3-month vocational training course.
Tuesday, May 24, 2016
ပထမအႀကိမ္ ႏုိင္ငံလံုးဆုိင္ရာ လူငယ္ညီလာခံ
မာရီယာနာ ပါလက္ဗရာ ေရးသားသည္
ေနျပည္ေတာ္၊ ၂၀၁၆ ခုႏွစ္၊ ေမလ၊ ၁၉ ရက္ - ကခ်င္ျပည္နယ္ရွိ မကိုင္ဂ်ာ၏ရြာ၌ တုိက္ပြဲျဖစ္ခ်ိန္တြင္ သူမ ေက်ာင္းတြင္ ရွိေနခဲ့သည္။ ေခတၱခုိလႈံရာေနရာအျဖစ္ အသံုးျပဳသည့္ အေဆာင္တစ္ခုသို႔ သူမကို ေရႊ႕ေျပာင္းေပးခဲ့သည္။ ယင္းအခ်ိန္က သူမအသက္မွာ ၁၆ ႏွစ္ျဖစ္ၿပီး မိဘေတြနဲ႔ ေဝးသည့္ ယင္းေနရာတြင္ ႏွစ္လခန္႔ တစ္ေယာက္တည္း ေနထိုင္ခဲ့ရသည္။
Monday, May 23, 2016
Thursday, May 19, 2016
They Really Did it!
By Thet Naing, UNICEF Southeast Education Field Officer
During my meeting trip with Karen Education Department (KED) in Myawaddy, I observed Myawaddy and Kawkareik Township Kindergarten (KG) trainings led by the Ministry of Education (MoE). Preparatory work on the materials for this training was funded by the Quality Basic Education Programme (QBEP) which aims to support the Government of Myanmar to improve access to quality school readiness and primary level education for all children. This preparatory work was then taken a step further by the MoE.
Monday, May 2, 2016
Early Childhood Development, Community and School: The critical links
Quality Basic Education Programme Field Visit, Feb 2016
When it comes to Early Childhood Care and Development (ECCD), we already know that early interventions positively impact young children’s transition to primary level. Evidence on enrolment and retention is compelling, but think of the positive implications of the ECCD-community-school linkage: Strong linkages from ECCD to school and community can also yield multiple benefits.
Saturday, April 9, 2016
သားဖြားဆရာမတစ္ဦး၏ ဇာတ္လမ္း - ျမန္မာႏုိင္ငံ အေနာက္ပိုင္းရွိ အစြန္အဖ်ားက်ေသာ ရြာေလးမ်ားရွိ ေျပာင္းလဲလာေသာ ဘ၀မ်ား
ကက္ဇာလ်န္ႏွင့္ မုိဟာမက္ဘက္ဒ႐ူလ္ ဟက္ဆန္ေရးသားသည္
ေဒၚကစ္ေမာ္ဝီရဲ႕အလုပ္က ျမန္မာႏုိင္ငံ အေနာက္ပိုင္းက အစြန္အဖ်ားေက်းရြာေလးေတြကို လွည့္လည္ သြားလာရန္ လိုအပ္ေပသည္။ အသက္ ၄၉ ႏွစ္အရြယ္ အမ်ဳိးသမီးသည္ ေသာင္းလန္း ေက်းလက္ က်န္းမာေရးဌာနခြဲ (SRHC)က တစ္ဦးတည္းေသာ သားဖြားဆရာမျဖစ္သည္။ ယင္းရြာမွာ ခ်င္းျပည္နယ္၏ ၿမိဳ႕ေတာ္ ဟားခါးႏွင့္ ကီလိုမီတာ ၂၀၀ ေဝးၿပီး ရန္ကုန္ၿမိဳ႕ႏွင့္ ကီလိုမီတာ ၁၀၀၀ ေဝးသည္။
Story of a Midwife: Changing Lives in Remote Villages in Western Myanmar
By Kap Za Lyan and Mohammad Badrul Hassan
Daw Kip Mawi’s work requires her to move constantly between remote villages in Western Myanmar. The 49 year old woman is the only midwife from Thong Lang Sub-Rural Health Centre (SRHC), a village 200 kilometres away from Hakha, the capital of Chin State, which in turn is 1000 kilometres away from Yangon.
Friday, April 8, 2016
ေက်ာင္းျပဳျပင္ျခင္းေၾကာင့္ စာသင္ခန္းမ်ား ပိုမိုေကာင္းမြန္ၿပီး ျပံဳးေပ်ာ္ရႊင္ေသာ မ်က္ႏွာမ်ားကို ေတြ႕ရွိရသည္
School renovation provides better learning spaces and happy faces
School teacher Daw Win Nwe Soe explains to 10 year old students the disaster safety booklet. Credits: World Vision International – Myanmar |
‘It was the worst flood ever recorded in our area’, recalled Daw Win Nwe Soe, Primary school teacher in Nwar Taung village, Thabaung Township, Ayeyarwady Region.
Thursday, April 7, 2016
ရခုိင္ျပည္နယ္ရွိ လူငယ္စင္တာမ်ားရွိ ဘဝကၽြမ္းက်င္သင္တန္း - “ေပ်ာ္ရႊင္မႈကို ခံစားရတယ္။ မ်က္လံုးေတြကုိ မွိတ္ၿပီး စိတ္ကူးယဥ္မိတယ္”
မာရယာနာာ ပါလက္ဗရာ ေရးသားသည္
ေပါက္ေတာၿမိဳ႕၊ ရခုိင္ျပည္နယ္၊ မတ္လ ၂၀၁၆ - သူမရဲ႕ နာမည္က ပန္းေလးတစ္ပြင့္ရဲ႕အမည္ျဖစ္ၿပီး အျမဲတမ္း အျပံဳးပန္းေဝေနသူေလးျဖစ္သည္။ သဇင္ဆိုေသာ မိန္းကေလးသည္ လူဦးေရ ၈၀၀ ပင္မရွိသည့္ ရခုိင္ျပည္နယ္၊ ေပါက္ေတာၿမိဳ႕က ေက်ာက္ပ်ဥ္ဆိပ္ရြာတြင္ ေနထိုင္သည္။
သဇင္သည္ သူမ အႏွစ္သက္ဆံုးေနရာတစ္ခုျဖစ္တဲ့ ေက်းရြာလူငယ္စင္တာမွာ နာရီေပါင္းမ်ားစြာ ကုန္ဆံုးေလ့ရွိသည္။ ©ယူနီဆက္ဖ္ျမန္မာ/၂၀၁၆/မာရီယာနာ ပါလက္ဗရာ |
Life skills training at Youth Centres in Rakhine: “I feel happiness, I close my eyes and I start dreaming”
By Mariana Palavra
Pauktaw, Rakhine State, March 2016- She has the name of a flower and carries a permanent smile. Thazin (literally, “royal orchid”) lives in Kyauk Pyin Seik, a village in Pauktaw Township, Rakhine, with less than 800 habitants.
Wednesday, April 6, 2016
အမ်ဳိးသား ပိုလီယိုေဆးတုိက္ေကၽြးေရးအစီအစဥ္ - ဓာတ္ပံုစုစည္းတင္ျပမႈ
ေဖေဖာ္ဝါရီလ ၂၀ ရက္မွ ၂၂ ရက္အထိ တစ္ႏိုင္ငံလံုးတြင္ ရွိေသာ ကေလးငယ္ ၄ ဒသမ ၆ သန္းခန္႔အတြက္ ၿမိဳ႕နယ္ေပါင္း ၃၃၀ တြင္ အမ်ဳိးသားပိုလီယိုေရာဂါကာကြယ္ေရးအစီအစဥ္ ေဆာင္ရြက္ရန္ က်န္းမာေရးဝန္ႀကီးဌာနအား ယူနီဆက္ဖ္နဲ႔ ဒဗလ်ဴအိတ္ခ်္အိုက ေထာက္ပံ့ကူညီေပးခဲ့သည္။ ယင္းအစီအစဥ္တြင္ ႐ိုက္ကူးထားသည့္ ဓာတ္ပံုအခ်ဳိ႕ကို တင္ျပလုိက္ပါသည္။
National Polio Vaccination Campaign: Photo Gallery
From 20 to 22 February 2016 UNICEF and WHO supported the Ministry of Health to conduct a national polio vaccination campaign in all 330 townships of Myanmar, targeting around 4.6 million children from all over the country. Here some of the pictures from the massive campaign.
Tuesday, March 1, 2016
ျမန္မာႏိုင္ငံတြင္ ပိုလီယိုေရာဂါတုိက္ဖ်က္ျခင္း - ႏွလံုးသားမ်ားႏွင့္ အေတြးမ်ားကို ေျပာင္းလဲႏုိင္ေသာ ဖခင္တစ္ေယာက္၏ ပါဝင္ေဆာင္ရြက္မႈ
လုိင္လာအက္ဘရာႏွင့္ မာရီရာနာ ပယ္လက္ဗရာ ေရးသားသည္
ေမာင္းေတာၿမိဳ႕၊ ရခိုင္ျပည္နယ္၊ ၂၀၁၆ ခုႏွစ္၊ ဇန္နဝါရီလ - ကေလး ၇ ဦး၏ ဖခင္ ကိုလီမူလာတစ္ေယာက္ ၂၀၁၅ခုႏွစ္ ေအာက္တုိဘာလအတြင္းက ေန႔ရက္ေတြကို ဘယ္ေသာအခါမွ ေမ့ေတာ့မည္ မဟုတ္ေပ။ ၎၏ အငယ္ဆံုး ကေလးျဖစ္ေသာ ၁၇ လသား ဂ်က္ရွာအာရာဖက္မွာ ေနမေကာင္းျဖစ္၍ ေဆး႐ံုတြင္ အႀကိမ္ႀကိမ္သြားျပၿပီး ေဆးကုသမႈ ခံယူခဲ့သည့္တုိင္ ကေလးမွာ ျပန္ျပန္၍ ေနမေကာင္းျဖစ္ေနခဲ့သည္။
Friday, February 19, 2016
Fight against Polio in Myanmar: a father volunteers to change hearts and minds
By Leila Abrar and Mariana Palavra
Maungdaw, Rakhine State, January 2016 – A father of seven, Kolimullah will never forget those days of October 2015. His youngest child, 17 month-old Jasair Arafat, had been sick for a while and even after making several visits to the hospital and taking medication, the fever insisted on coming back.
Subscribe to:
Posts (Atom)